Atelier de traduction littéraire- Lycée de Chéraute ( 064)

Nous remercions Isabelle JAURY enseignante au lycée de Chéraute  pour le partage de ce projet d’atelier .

L’idée de cet atelier « traductions » est née de discussions avec les élèves de Terminale LLCER et de leurs difficultés à appréhender cet exercice au bac. L’ALCA (Agence Culturelle de la Nouvelle -Aquitaine) propose de faire appel à des traducteurs professionnels qui interviennent pendant les heures de cours (5 séances de 2 heures).  Madame  Michelle DOSPITAL qui a pris en main cet atelier de façon très professionnelle avec le groupe de LLCER espagnol de 1ère (le temps en Terminale est plutôt compté entre synthèses, dossiers et Grand Oral à préparer).

Les séances se sont déroulées essentiellement à partir d’activités pratiques, après une mise en contexte et une présentation des écrivains et écrivaines. Les exercices de traduction ont été réalisés en groupe et ont été suivis de moments de restitution, de réflexion et de conclusions à garder en mémoire pour effectuer au mieux une traduction littéraire.

Deux leçons importantes de cette méthodologie ont été :

– que les élèves prennent conscience qu’ils sont capables de traduire des œuvres littéraires, y compris de la poésie.

– qu’il y a certaines règles à respecter bien sûr, mais qu’il n’existe pas une seule traduction possible d’une même extrait.

Les traductions ont porté sur différents genres : le roman, avec « No pasó nada » (œuvre au programme que les élèves ont lue), poésie et roman graphique.

A l’issue de chaque séance, Michelle DOSPITAL  a partagé avec eux certains concepts et techniques de traduction. Ils ont d’ailleurs une synthèse de ces éléments qu’il pourront conserver pour leur épreuve de l’année à venir.

TRAME DE L ATELIER DOSPITAL MICHELLE