Des outilsRESSOURCES PEDAGOGIQUES

L’Aide électronique à la traduction

AIDE ELECTRONIQUE A LA TRADUCTION

pour DNL 1ères et terminales

L’article de Maurice Gross vous permettra d’aller plus loin :

Dictionnaires électroniques et traduction automatique

Avertissement préalable :

Le traducteur électronique n’est qu’un OUTIL, qui doit être utilisé comme un dictionnaire bilingue, c’est-à-dire pour traduire un mot ou une expression.

EN AUCUN CAS pour traduire une phrase ou un paragraphe. Sinon on obtient des textes avec des erreurs de vocabulaire, de grammaire, de conjugaison car c’est une machine qui traduit, pas un cerveau humain.

Par exemple, essayez de traduire avec une machine : “La moutarde monte au nez de Luc”, “être fidèle au poste”, “c’est sûr et certain” etc…

Vous constaterez que la machine va toujours  faire une traduction mot-à-mot.

Il est vrai cependant que les techniques de traduction assistée s’améliorent et qu’elles prennent maintenant en compte ce qu’il y a avant et après le mot pour choisir la bonne traduction.

Outils numériques conseillés :
GOOGLE TRADUCTION, REVERSO etc. à utiliser comme un dictionnaire.
SYSTRAN, EUROLANG etc. intègrent le dictionnaire mais à utiliser avec précaution et en vérifiant toujours la traduction.
LINGUEE à utiliser quand on recherche des traductions spécialisées ou des expressions.
VISUAL DICTIONARY ONLINE pour traduire des termes techniques et vérifier en images.

L’article de Maurice Gross vous permettra d’aller plus loin : Dictionnaires électroniques et traduction automatique

par CBD

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *